<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>clinamen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/clinamen/</author_url>
  <blog_title>哲劇メモ</blog_title>
  <blog_url>https://clnmn.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学</anon>
  </categories>
  <description>十年ぶりに『夜の果てへの旅』を読んでみようと思い立った（*1）。前回は中公文庫の生田耕作訳だったんだけど、こんどは某特殊版元作品集の高坂和彦訳に取り組むべく、鼻息も荒くケータイメールで注文（*2）。お世話になった方々、ありがとうございました。で、試しに書店で中公文庫版を覗いてみたら、生前の生田耕作による改訳がなされているではないか（上巻180頁で途絶してしまったけれど）。しかも3年前。知らなかった...（*3） というわけで改訳の痕を見届けるべく中公文庫版も購入。 （*1）『さようなら、私の本よ！』を読んでそうなったという（ある種の人びとには）わかりやすすぎる理由。 （*2）どうしていままで持…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fclnmn.hatenablog.com%2Fentry%2F20060118%2Fp1&quot; title=&quot; セリーヌの夜 - 哲劇メモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/414GFK6GYHL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-18 00:00:01</published>
  <title> セリーヌの夜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://clnmn.hatenablog.com/entry/20060118/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
