<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>CO-RE</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/CO-RE/</author_url>
  <blog_title>Mysterious Concerns</blog_title>
  <blog_url>https://co-re.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Web</anon>
    <anon>Text</anon>
  </categories>
  <description>先日某氏から、またまたあるページを教えてもらう。「日本語として普通に読んでヘーゲルの言いたいことが理解できる」ことをコンセプトにしたヘーゲルの翻訳で知られる長谷川宏氏と、いわずと知れたベストセラー『ソフィーの世界』の翻訳者である池田香代子氏との、「翻訳」をめぐる対談が読める。http://www.kinokuniya.co.jp/05f/d_01/tokushu/tokushu01.htmlさすがに翻訳の世界の第一線で活躍している人たち同士の話しとあって、とても興味深く読んだ。まず、個人的に「なるほど」と思い、長谷川氏をして「思いがけない視点」と言わしめた、池田氏の意見。 池田 近現代の日本の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fco-re.hatenadiary.org%2Fentry%2F20031102%2Fp1&quot; title=&quot;「翻訳」をめぐる長谷川・池田対談 - Mysterious Concerns&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-11-02 00:00:00</published>
  <title>「翻訳」をめぐる長谷川・池田対談</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://co-re.hatenadiary.org/entry/20031102/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
