<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Cochlea</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Cochlea/</author_url>
  <blog_title>Web design｜eureka</blog_title>
  <blog_url>https://cochlea.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Daydream</anon>
  </categories>
  <description>頭ではなく身体が先に動いてしまうアメリカ口語辞典からの引用 be on cloud nine（嬉しくて）浮き浮きしている 字義どおりには「九番目の雲の上にいる」だが、その由来については後述のとおりである。Sally's on cloud nine because her favorite rock star spoke to her.（サリーはいちばん憧れているロックスターに声をかけられ、嬉しくて浮き浮きしている）。Is he happy? He's on cloud nine.（彼はハッピーかって？ もう嬉しくて、足が地に着かないよ）。さて、この表現の成り立ちについていうと、もともとはbe …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcochlea.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110927%2Fp1&quot; title=&quot;Cloud 9 - Web design｜eureka&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-09-27 00:00:00</published>
  <title>Cloud 9</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cochlea.hatenadiary.org/entry/20110927/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
