<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kurumi10021002</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kurumi10021002/</author_url>
  <blog_title>薄口コラム</blog_title>
  <blog_url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>まだ文法で消耗してるの？（英文法解説）</anon>
  </categories>
  <description>何かを作る側に立つと、どうしても見てもらう人にとってのわかりやすさより、作品としての美しさを優先してしまう場合があります。 完全に作り手のエゴのようなものなのですが、英文法の参考書にもしばしば「エゴ」が見え隠れする説明が存在するように思います。 僕が特に気になるのが、字面の美しさを優先した説明です。 たとえば[lie]と[lay]の違いです。 王道の説明は [lie-lay-lain]は横たわる [lay-laid-laid]は横たえる というようなもの。 「横たわる」と「横たえる」。 参考書の説明としては非常にスマートに見えるのですが、それだけ覚える側にとっては混乱を招きやすいと思うのです。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcolumn-usukuti.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2015%2F04%2F29%2F150916&quot; title=&quot;まだ文法で消耗してるの？ | 覚えない英熟語②rememberもforgetも「〜したこと/〜すること」って覚えない - 薄口コラム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-04-29 15:09:16</published>
  <title>まだ文法で消耗してるの？ | 覚えない英熟語②rememberもforgetも「〜したこと/〜すること」って覚えない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2015/04/29/150916</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
