<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kurumi10021002</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kurumi10021002/</author_url>
  <blog_title>薄口コラム</blog_title>
  <blog_url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>赤本古文を訳してみた、</anon>
  </categories>
  <description>赤本に全訳が載っていないので、全訳を作ってみました。内容の背景を捉えることを第一目標としているので、直訳とは若干異なるところがありますが、ご了承下さい。順次赤本に全訳が載っていない古典の文章の訳をアップしていこうと思います。 ※因みに過去問は東進の大学入試問題過去問データベース から入手可能です 昔のことであるが、和泉式部のもとに帥の宮が通いなさっていたころ、長らく帥の宮が式部のところへ通わなくなった期間があった。宮にお仕えする童が和泉式部のもとを訪れたとき、帥の宮からの手紙も無かった。童が帥の宮のところに帰ろうとしたとき、「あなたからの連絡を待っていたのに、手紙もいただけないのだなあ。思いが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcolumn-usukuti.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2016%2F01%2F13%2F143549&quot; title=&quot;2003年関西大学文学部「古本拾遺集」　現代語訳 - 薄口コラム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/510DAiLdzVL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-01-13 14:35:49</published>
  <title>2003年関西大学文学部「古本拾遺集」　現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/01/13/143549</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
