<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kurumi10021002</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kurumi10021002/</author_url>
  <blog_title>薄口コラム</blog_title>
  <blog_url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>赤本古文を訳してみた、</anon>
  </categories>
  <description>赤本に全訳が載っていないので、全訳を作ってみました。内容の背景を捉えることを第一目標としているので、直訳とは若干異なるところがありますが、ご了承下さい。順次赤本に全訳が載っていない古典の文章の訳をアップしていこうと思います。 ※因みに過去問は東進の大学入試問題過去問データベース から入手可能です 兼家公が忍んで通ってなさったときの歌などを、かき集めて、蜻蛉日記と名付けられた作品の作者は道綱の母のであった。その日記には、天暦八年から天暦九年まで、20年ほどのことが綴られている。さて、天暦九年の日記に、十月の末に兼家が三日続けて来なかったことがあった。夜明けごろ、門を叩く音がしたために道綱の母は、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcolumn-usukuti.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2016%2F02%2F19%2F151147&quot; title=&quot;2007年大阪大学「百人一首一夕話」現代語訳 - 薄口コラム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51dVuHbsYRL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-19 15:11:47</published>
  <title>2007年大阪大学「百人一首一夕話」現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/02/19/151147</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
