<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kurumi10021002</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kurumi10021002/</author_url>
  <blog_title>薄口コラム</blog_title>
  <blog_url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>赤本古文を訳してみた、</anon>
  </categories>
  <description>赤本に全訳が載っていないので、全訳を作ってみました。内容の背景を捉えることを第一目標としているので、直訳とは若干異なるところがありますが、ご了承下さい。 （とくに敬語に関しては、話の筋を理解しやすくするためにあえて無視している箇所が多くあります）順次赤本に全訳が載っていない古典の文章の訳をアップしていこうと思います。 （ところどころいい加減ですがご了承下さい･･･） ある人が、9月の9日に、今日は高いところに登る日だということで、奥まったところにある山里に住んでいて、そのついでに長く連絡をとっていなかった人の下を訪ねることにした。やや深く入っていったところであるので、その道は非常に困るものだっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcolumn-usukuti.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2016%2F12%2F15%2F221918&quot; title=&quot;2011年仏教大学一般Ａ「鈴屋集」（本居宣長）現代語訳 - 薄口コラム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/41n++4+MCKL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-12-15 22:19:18</published>
  <title>2011年仏教大学一般Ａ「鈴屋集」（本居宣長）現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/12/15/221918</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
