<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kurumi10021002</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kurumi10021002/</author_url>
  <blog_title>薄口コラム</blog_title>
  <blog_url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>赤本古文を訳してみた、</anon>
  </categories>
  <description>赤本に全訳が載っていないので、全訳を作ってみました。内容の背景を捉えることを第一目標としているので、直訳とは若干異なるところがありますが、ご了承下さい。（とくに敬語に関しては、話の筋を理解しやすくするためにあえて無視している箇所が多くあります）順次赤本に全訳が載っていない古典の文章の訳をアップしていこうと思います。 ある時、夜が更けてから樋口屋の門を叩いて、酢を買いに来る人がいた。土間の仕切り戸の奥まで、かすかに声が聞こえた。雇われている男が目を覚まし、「どうしたのです。」と問いかけた。「ご面倒かもしれませんが、一文の酢を頂けないだろうか。」と言う。雇われの男は寝たふりをして返事もしなかったの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcolumn-usukuti.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2017%2F01%2F09%2F205453&quot; title=&quot;2015年京都産業大学一般前期1月28日井原西鶴「日本永代蔵」現代語訳 - 薄口コラム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/619MaCjZ9jL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-09 20:54:53</published>
  <title>2015年京都産業大学一般前期1月28日井原西鶴「日本永代蔵」現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2017/01/09/205453</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
