<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kurumi10021002</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kurumi10021002/</author_url>
  <blog_title>薄口コラム</blog_title>
  <blog_url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽・歌詞考察</anon>
  </categories>
  <description>「卒業したから生徒じゃないです」 コピーライターの阿部広太郎さんが、自身の著書『心をつかむ超言葉術』という本の中で、「夏目漱石は[I love you]を『月が綺麗ですね』と訳した(※真偽には諸説あります)が、あなたはどう訳しますか」というお題が出てきます。 冒頭の「卒業したから生徒じゃないです」は、その中で例として挙げられていたもの。 「もう生徒-先生の関係じゃない」=「恋愛対象と見て欲しい」からの[I love you]はとても秀逸だと思いました。 好きという言葉を使わないけれど、その気持ちが痛いほどに伝わってくる。 そういう言葉選びを見るとぞわっとすることがあります。 「卒業したから生徒…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcolumn-usukuti.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2020%2F12%2F02%2F122058&quot; title=&quot;ヨルシカ『ヒッチコック』考察〜ヒッチコック的手法と2回聴きたくなる理由〜 - 薄口コラム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51vBUCqZZXL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-02 12:20:58</published>
  <title>ヨルシカ『ヒッチコック』考察〜ヒッチコック的手法と2回聴きたくなる理由〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2020/12/02/122058</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
