<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hit-us_con-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hit-us_con-cats/</author_url>
  <blog_title>ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ</blog_title>
  <blog_url>https://con-cats.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>青い花・同人誌翻訳</anon>
  </categories>
  <description>前回の章のサブタイトルは『Loving Hierarchy』だったのですが、当初『愛のヒエラルキー（階層）』という訳にしていたんですけれど、どうもイマイチしっくり来なかったのです。 なので、念のためFrankさんに質問してみたところ、「Lovingという形には現在分詞と動名詞の2つの用法があってぇ…」という、大変ご丁寧な中学レベルの文法の説明とともに、極めて分かりやすく面白い解説をいただけました。 結局このタイトルは一種の言葉遊びで、ダブルミーニングを意図した表現であり、一言でいうと「（人々が）ヒエラルキーを愛する」と「ヒエラルキーが（物語とかを）愛する」という両方の意味が二重で込められたタイ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcon-cats.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F22%2F120000&quot; title=&quot;青い花の同人誌『That Type of Girl』日本語訳その7：どんな名で呼ばれようとも… - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hit-us_con-cats/20220422/20220422081503.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-22 12:00:00</published>
  <title>青い花の同人誌『That Type of Girl』日本語訳その7：どんな名で呼ばれようとも…</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://con-cats.hatenablog.com/entry/2022/04/22/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
