<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hit-us_con-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hit-us_con-cats/</author_url>
  <blog_title>ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ</blog_title>
  <blog_url>https://con-cats.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>青い花・同人誌翻訳</anon>
  </categories>
  <description>今回から「青い花で学ぶ英語」みたいなシリーズでも始めてみようかと思っていたんですが、青い花英語版である『Sweet Blue Flowers』を順番に読み進めてみたら、「へぇ～、あの台詞、英語だとこういう表現するんだ」という面白い点もあったものの、それ以上にまた改めて「あ、ここの翻訳、日本語版の意味とは大分違ってるな」という箇所がいくつかあったので、「面白い英語表現」よりもむしろ、「英語版の相違点」というまとめになりそうな感じです。 その点、Franksさんに連絡し、やや微妙な所はネイティブスピーカーのチェックを経てから掲載しようと思うので、もう既に日本語版1巻分についてはコメントを返してもら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcon-cats.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F06%2F03%2F120000&quot; title=&quot;青い花・小ネタ：あーちゃんの名前の由来(?)他 - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hit-us_con-cats/20220603/20220603114605.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-03 12:00:00</published>
  <title>青い花・小ネタ：あーちゃんの名前の由来(?)他</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://con-cats.hatenablog.com/entry/2022/06/03/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
