<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hit-us_con-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hit-us_con-cats/</author_url>
  <blog_title>ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ</blog_title>
  <blog_url>https://con-cats.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>青い花・同人誌翻訳</anon>
  </categories>
  <description>ようやく前回から本編に入った…かと思いきやまだ人物紹介ページだけだったので、今回から入っていく形ですね。 英語表現として気になった点（「翻訳が少しおかしい気がする」他、単純に英語の表現自体が興味深いなど）以外にも、放浪息子の内容的に気になった点なんかも挙げていこうかな、と思っています。 ちなみに、表示しているページ番号は英語版であるWandering Sonの数字なので、先述の通り既に一話目から日本語版とは食い違っている点にご注意ですね。 絶対日本語版をお持ちの方のほうが多いはずなので、日本語版のページ番号のほうがいいかな、とも一瞬思ったのですが、こないだの発音ガイドとか、「あぁでもそれだと日…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcon-cats.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F27%2F120000&quot; title=&quot;放浪息子・英語版で気になった所を挙げていこう：1巻その2・電話 - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hit-us_con-cats/20220727/20220727112652.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-27 12:00:00</published>
  <title>放浪息子・英語版で気になった所を挙げていこう：1巻その2・電話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://con-cats.hatenablog.com/entry/2022/07/27/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
