<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hit-us_con-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hit-us_con-cats/</author_url>
  <blog_title>ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ</blog_title>
  <blog_url>https://con-cats.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>少しずつ溜まっていたネタを消化していきましょう。 今回はこないだのこの、電話応答の記事で触れていた話です。 アンさんからいただいていたご質問について、実際のところ英語だとどう答えるのが自然なのか、縁あって翻訳させていただいた『青い花』の考察本の著者・Frankさんと、ちょうど翻訳版の最終調整で頻繁にやり取りを行っているので、ついでとしてその点について質問してみた、という形でした。 まずはアンさんからのご質問の方を、再度コピペさせていただきましょう。 電話でなくてもインターホン越しのように相手の姿が見えなければ、電話と同じく「This is she」みたいになるのかな？っていう想像はなんとなくで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcon-cats.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F08%2F01%2F120000&quot; title=&quot;「尋ね人が自分だった」場合、英語でどう答えるのが自然か、ネイティブの参考意見 - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hit-us_con-cats/20220801/20220801114717.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-01 12:00:00</published>
  <title>「尋ね人が自分だった」場合、英語でどう答えるのが自然か、ネイティブの参考意見</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://con-cats.hatenablog.com/entry/2022/08/01/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
