<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hit-us_con-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hit-us_con-cats/</author_url>
  <blog_title>ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ</blog_title>
  <blog_url>https://con-cats.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>ここ最近の「似通った英単語」シリーズ（とその前座記事）でいただいていたコメントに触れていくシリーズを始めていますが、前回は「-ing/-edの使い分け」の記事へのコメで、「主語の使い分けはムズいっすね」という話から、『英語らしさに迫る』という名著を無断で勝手に20ページ近くも引用させていただいていました。 今回は、前回紹介したその名著の内容を踏まえて、コメント内のご質問の方に触れて行くといたしましょう。 質問部が含まれる点を、↓に再度引用コピペしておきます。 （改めて、コメントはアンさんよりいただいたものです。） あと、自分が迷うやつですけど、 例えば、「日本語は難しい」とか、そんな感じのざっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcon-cats.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F09%2F22%2F120000&quot; title=&quot;コメ返信や補足その1-2：「オレがオレが」の精神で - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hit-us_con-cats/20220922/20220922111951.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-22 12:00:00</published>
  <title>コメ返信や補足その1-2：「オレがオレが」の精神で</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://con-cats.hatenablog.com/entry/2022/09/22/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
