<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hit-us_con-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hit-us_con-cats/</author_url>
  <blog_title>ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ</blog_title>
  <blog_url>https://con-cats.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>本題に入る前に、前回翻訳引用させていただいていたエスプレッソ・イングリッシュの記事について…… 前回触れていた通り「あれ、これ、翻訳とはいえ勝手に全文使わせてもろてえぇのんか？」と気になり、運営の方にコンタクトを取ってみたのですが、メッセージ送信後わずか数時間ぐらいで、迅速な返信をいただけました。 運営・記事執筆者と思われるShaynaさんから、 記事を楽しんでいただけてすごく嬉しいですし、翻訳文章の使用について丁寧にご確認してもらって感謝しています。 私のブログ記事の日本語訳を公開することは問題ないし、原文にリンクを貼っていただけてありがたい限りです。あなたの読者も、記事を楽しんでくれること…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcon-cats.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F09%2F24%2F120000&quot; title=&quot;コメ返信や補足その1-4：未来形の話…恋人に呆れられる表現か、気分が良くなる表現か… - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hit-us_con-cats/20220924/20220924115222.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-24 12:00:00</published>
  <title>コメ返信や補足その1-4：未来形の話…恋人に呆れられる表現か、気分が良くなる表現か…</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://con-cats.hatenablog.com/entry/2022/09/24/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
