<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hit-us_con-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hit-us_con-cats/</author_url>
  <blog_title>ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ</blog_title>
  <blog_url>https://con-cats.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>前回の記事で紹介していたコメントで、英語表現集の名著『なるほど100』にて「ほとんどの日本人」という意味で「almost all (every) Japanese」というフレーズが出てきており、これに関するご質問をいただいていたわけですが、「Japaneseは単複同形です」としたり顔で答えてはいたものの、実際このJapaneseという単語は案外奥が深いんですよね。 少なくとも名詞（日本人）と形容詞（日本の）が同形であるのは間違いありませんし、「単複同形」と書いてはみたものの、そういえばJapanesesと言うことはないんだっけ…？ という点なんかも、改めて考えてみると疑問符がつきます。 そんな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcon-cats.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F12%2F09%2F120000&quot; title=&quot;コメ返信や補足その1-49-13：「複数の日本人」を言いたい時は、Japanesesにはならないの？ - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hit-us_con-cats/20221209/20221209115018.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-12-09 12:00:00</published>
  <title>コメ返信や補足その1-49-13：「複数の日本人」を言いたい時は、Japanesesにはならないの？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://con-cats.hatenablog.com/entry/2022/12/09/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
