<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hit-us_con-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hit-us_con-cats/</author_url>
  <blog_title>ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ</blog_title>
  <blog_url>https://con-cats.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>論文やビジネスレターなど、割とお堅めな英作文で使える「つなぎ言葉」として、前回は「therefore」に触れていました。 主にマーク・ピーターセンさんの名著の解説を勝手にご紹介させてもらっていたわけですが、前回引用しようと思って忘れていた文があったのでそちらも引っ張らせていただくと、 また、日本語で書かれた論文に見られる因果関係を示す表現の中では、「従って、～」という言い回しの使用頻度が特に高い気がします。まるでこれを使わないと論文を書いた気持ちにならないかのような印象を受けるほどです。従って（※注：実際は傍点で強調）、日本人の書いた英語論文にも、…… …という、非常にウィットに富んだ流れの逸…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcon-cats.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F01%2F10%2F120000&quot; title=&quot;続・英作文で使える便利なつなぎ言葉のまとめ・注意点：thus, thereby, hence編 - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hit-us_con-cats/20230110/20230110113051.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-01-10 12:00:00</published>
  <title>続・英作文で使える便利なつなぎ言葉のまとめ・注意点：thus, thereby, hence編</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://con-cats.hatenablog.com/entry/2023/01/10/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
