<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Mandarine</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Mandarine/</author_url>
  <blog_title>contents memorandum はてな</blog_title>
  <blog_url>https://contents-memo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>媒：書籍</anon>
    <anon>言語</anon>
    <anon>目次</anon>
  </categories>
  <description>著者：佐々木 高政［ささき・たかまさ］(1914-2008) 英文学。 NDC：837.5 英語‐解釈。 新訂 英文解釈考 - 株式会社 金子書房 新訂・英文解釈考作者:佐々木 高政金子書房Amazon 【備考】 ・下記目次では、私が（自分用のメモとして使うために）小見出しを補った部分もある。ここでは、その部分を「墨付き括弧【 】」を使用して明示した。 【目次】 はしがき（1997年7月1日 佐々木髙政） [i-iii] 目次 [v-vii] I．「文」の構造 003 1. 「主語」の姿 005 2. 「目的語」の姿 011 【同族目的の拡張】 「名詞節」の場合 「不定詞」と「動名詞」の場合 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcontents-memo.hatenablog.com%2Fentry%2F20100401%2F1270047600&quot; title=&quot;『新訂 英文解釈考』(佐々木高政 金子書房 1980//1977) - contents memorandum はてな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/31P+VxLuFNL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-04-01 00:00:00</published>
  <title>『新訂 英文解釈考』(佐々木高政 金子書房 1980//1977)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://contents-memo.hatenablog.com/entry/20100401/1270047600</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
