<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Mandarine</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Mandarine/</author_url>
  <blog_title>contents memorandum はてな</blog_title>
  <blog_url>https://contents-memo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>媒：書籍</anon>
    <anon>言語</anon>
    <anon>目次</anon>
  </categories>
  <description>著者：柳父 章［やなぶ・あきら］ (1928-2018) 比較文化論、翻訳語の研究。 NDC：816 日本語 &gt;&gt; 文章．文体．作文 近代日本語の思想 | 法政大学出版局 近代日本語の思想: 翻訳文体成立事情作者:柳父 章法政大学出版局Amazon 2017年に新装版が刊行。 近代日本語の思想〈新装版〉 | 法政大学出版局 【目次】 目次 [iii-ix] 第一章 「主語」は翻訳でつくられた 001 序 憲法の問題 001 1 悪文、大日本帝国憲法 002 2 それは、翻訳のせいだった 006 3 明治憲法以前の主語の翻訳 013 4 教育の場での翻訳 018 5 「〜ハ」構文の文法――三上章…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcontents-memo.hatenablog.com%2Fentry%2F20110905%2F1475906867&quot; title=&quot;『近代日本語の思想――翻訳文体成立事情』(柳父章 法政大学出版局 2004) - contents memorandum はてな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41MsbJoOrXL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-09-05 15:07:47</published>
  <title>『近代日本語の思想――翻訳文体成立事情』(柳父章 法政大学出版局 2004)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://contents-memo.hatenablog.com/entry/20110905/1475906867</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
