<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Mandarine</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Mandarine/</author_url>
  <blog_title>contents memorandum はてな</blog_title>
  <blog_url>https://contents-memo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>媒：書籍</anon>
    <anon>言語</anon>
    <anon>目次</anon>
  </categories>
  <description>著者：牧野 成一［まきの・せいいち］ (1935-) 言語学、認知言語学、日本語教育。 NDC：810 日本語 NDC：810.4 日本語を翻訳するということ｜新書｜中央公論新社日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの (中公新書)作者:牧野 成一中央公論新社Amazon 【目次】 はじめに [i-ii] 目次 [iii-vii] 序章 翻訳とは、つまり、何だろう 003 0-1 重訳も翻案も通訳も 003 0-2 本書の目的 004 0-3 消える音 005 第1章 こぼれ落ちる響き 007 1-1 詩を翻訳すると？ 007 1-2 日本語の擬音語と擬態語の英訳はできるか 00…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcontents-memo.hatenablog.com%2Fentry%2F20180709%2F1530715973&quot; title=&quot;『日本語を翻訳するということ――失われるもの、残るもの』(牧野成一 中公新書 2018) - contents memorandum はてな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41OIuCaOVmL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-07-09 23:52:53</published>
  <title>『日本語を翻訳するということ――失われるもの、残るもの』(牧野成一 中公新書 2018)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://contents-memo.hatenablog.com/entry/20180709/1530715973</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
