<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Mandarine</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Mandarine/</author_url>
  <blog_title>contents memorandum はてな</blog_title>
  <blog_url>https://contents-memo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>媒：書籍</anon>
    <anon>言語</anon>
    <anon>目次</anon>
  </categories>
  <description>原題：Translation: A Very Short Introduction 著者：Matthew Reynolds(1969-) 英文学。 訳者：秋草 俊一郎［あきくさ・しゅんいちろう］(1979-) ナボコフ研究。比較文学、翻訳研究。 デザイン：三木 俊一［みき・しゅんいち］(1973-) (有)文京図案室。 翻訳 訳すことのストラテジー - 白水社 翻訳 訳すことのストラテジー作者:マシュー・レイノルズ白水社Amazon 【目次】 コロフォン [002] 訳者まえがき [003-004] もくじ [005] 凡例 [006] i 交わる言語 007 翻訳ってなんだろう 言語と言語の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcontents-memo.hatenablog.com%2Fentry%2F20230409%2F1680966000&quot; title=&quot;『翻訳――訳すことのストラテジー』(Matthew Reynolds[著] 秋草俊一郎[訳] 白水社 2019//2016) - contents memorandum はてな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41+CLGgS7CL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-09 00:00:00</published>
  <title>『翻訳――訳すことのストラテジー』(Matthew Reynolds[著] 秋草俊一郎[訳] 白水社 2019//2016)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://contents-memo.hatenablog.com/entry/20230409/1680966000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
