<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>contractio</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/contractio/</author_url>
  <blog_title>呂律 / a mode distinction</blog_title>
  <blog_url>https://contractio.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>soc</anon>
    <anon>涜</anon>
  </categories>
  <description>車中の友。〈意味〉への抗い―メディエーションの文化政治学作者: 北田暁大出版社/メーカー: せりか書房発売日: 2004/06メディア: 単行本 クリック: 27回この商品を含むブログ (60件) を見る再読。いろいろ啓発されるところ多し。しかしやはりタイトルは気に喰わないなぁ。 ここで「抗」おうとされているのは いわゆる「コミュニケーションの伝送モデル」なのだけども、そこにこのタイトルを付けてしまうと、著者は「意味とは伝送（のメディア）である」とかなんとか考えていることになってしまうわけで。それでいいんでしょうか（反語）。 いやいやだからタイトルに「“”」がついているのですよ、‥‥というわけ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcontractio.hateblo.jp%2Fentry%2F20060108%2Fp1&quot; title=&quot; 涜書：北田『“意味”への抗い』／佐藤『桜が創った「日本」』 - 呂律 / a mode distinction&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/415YNKHSE4L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-08 00:00:00</published>
  <title> 涜書：北田『“意味”への抗い』／佐藤『桜が創った「日本」』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://contractio.hateblo.jp/entry/20060108/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
