<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cookingenglish0508</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cookingenglish0508/</author_url>
  <blog_title>料理も英語も　恋も人生も　</blog_title>
  <blog_url>https://cookingenglish0508.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>本の整理をしていたら、懐かしい本が出てきて、パラパラっめくってみた。 &quot;Mi passi il sale, per favore.&quot; (&quot;Would you pass me the salt, please?&quot;) ...もう、何十年も前、小学生のツアーでハワイに行くことになった。 １週間のホームステイということで、即席で、テーブルマナーなんかを学んだりした。 「人前に手を出して、塩だ砂糖だと、勝手に取ったらいけないんだよ」と言われ、塩が欲しければ、&quot;Pass me the salt, please.&quot; と言いなさい、と教えられた。 今思えば、これが初めて覚えた英語の表現なんだろうな。 でも、「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcookingenglish0508.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2014%2F10%2F01%2F213820&quot; title=&quot;例文 - 料理も英語も　恋も人生も　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-01 21:38:20</published>
  <title>例文</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cookingenglish0508.hatenadiary.jp/entry/2014/10/01/213820</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
