<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>crosstalk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/crosstalk/</author_url>
  <blog_title>ワニ狩り連絡帳２</blog_title>
  <blog_url>https://crosstalk.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
  </categories>
  <description>カフカ―マイナー文学のために (叢書・ウニベルシタス)作者:ジル・ドゥルーズ,フェリックス・ガタリメディア: 単行本 この翻訳は１９７８年刊行のもので、翻訳としては４０年以上前のものである。まあ翻訳された時代が古いということは「ありえること」で、そのこと自体を批判する気はないけれども、読んでいるとこれは「日本語」として了解不能ではないのか、という気がする。 主な翻訳者の宇波彰氏は、おそらくはこの原典を深く理解しておられるのではないかと想像できるのだけれども、その翻訳の文章として読者に伝えようという＜努力＞が足りないと思う（岩田行一氏はカフカのドイツ語原典への＜補助翻訳＞）。つまり、日本語として…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcrosstalk.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2020%2F03%2F15%2F112450&quot; title=&quot;『カフカ　マイナー文学のために』ジル・ドゥルーズ／フェリックス・ガタリ：著　宇波彰・岩田行一：訳 - ワニ狩り連絡帳２&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51eWJVGn3BL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-03-15 11:24:50</published>
  <title>『カフカ　マイナー文学のために』ジル・ドゥルーズ／フェリックス・ガタリ：著　宇波彰・岩田行一：訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://crosstalk.hatenadiary.jp/entry/2020/03/15/112450</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
