<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>crosstalk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/crosstalk/</author_url>
  <blog_title>ワニ狩り連絡帳２</blog_title>
  <blog_url>https://crosstalk.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
  </categories>
  <description>偉業 (光文社古典新訳文庫 Aナ 1-3)作者:ナボコフ光文社Amazon 翻訳された貝澤哉氏が「解説」で書いておられるが、ナボコフの長編小説の多くは、既存の小説ジャンルのパロディとして捉えることが出来る。例えばデビュー作『マーシェンカ』は恋愛小説、『目』や『絶望』はサスペンス・推理小説、『賜物』は伝記小説などということが出来る（『ロリータ』は、「犯罪者の告白からなる実録小説」といったところ？）。 そう捉えるとこの『偉業』は（貝澤哉氏も書かれているように）「冒険小説」ということになるのかもしれないが、わたしは読んでいて、主人公のマルティンが青年時代からさまざまな旅を重ねて「自己探求」「自己実現…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcrosstalk.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2024%2F07%2F05%2F110105&quot; title=&quot;『偉業』(1932)　ウラジーミル・ナボコフ：著　貝澤哉：訳 - ワニ狩り連絡帳２&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41keQXZBJJL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-05 11:01:05</published>
  <title>『偉業』(1932)　ウラジーミル・ナボコフ：著　貝澤哉：訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://crosstalk.hatenadiary.jp/entry/2024/07/05/110105</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
