<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>crosstalk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/crosstalk/</author_url>
  <blog_title>ワニ狩り連絡帳２</blog_title>
  <blog_url>https://crosstalk.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
  </categories>
  <description>人間の文学〈第9〉マルゴ (1967年)作者:ウラジミール・ナボコフAmazon 前にも書いたように、これは先日読んだナボコフの『カメラ・オブスクーラ』(1932)を、ナボコフ自身が英訳して『Laughter in the Dark』のタイトルで出したもの。 ナボコフは先に出された他人による英訳本が気に入らず、「こんなんだったら」とばかりに自ら英訳を試みたらしいが、図らずも「オレ、英語でも本を書けるな」と思ってしまったのかもしれない。それで1941年に『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』をさいしょっから英語で書いたのではないか、とも思ったが、考えてみたらナボコフは1940年にはアメリカに移住し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcrosstalk.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2024%2F07%2F24%2F172223&quot; title=&quot;『マルゴ』(1938)　ウラジーミル・ナボコフ：著　篠田一士：訳 - ワニ狩り連絡帳２&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41CYdm5hLML._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-24 17:22:23</published>
  <title>『マルゴ』(1938)　ウラジーミル・ナボコフ：著　篠田一士：訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://crosstalk.hatenadiary.jp/entry/2024/07/24/172223</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
