<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>朝日新聞書評ボツ本</anon>
    <anon>書評</anon>
  </categories>
  <description>クレバスに心せよ!―アメリカ文学、翻訳と誤読作者:須山 静夫吉夏社Amazon 英文学の先生だそうだけれど、愚直だけが取り柄……といいたいところだが、それも取り柄となっていない。そういう人が自分のやった翻訳について、あれこれ書いている翻訳雑記みたいな本なんだが、とにかくレベル低すぎ。 forty-threeをforty-five と見間違えて誤訳したとかいう話をダラダラ書いたり、得意げに書かれている誤訳はホント一瞬でケリをつけるべきもの。自分がいかに見間違えたかもしれないなんてことを延々書く価値はまったくない。他人にはまったく役にたたないんだもの。そんなものばかりで、イライライライライライラ……</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F20120424%2F1335284691&quot; title=&quot;須山『クレバスに心せよ』：レベルの低い翻訳雑記で意味なし。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/212XY4xtjXL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-24 01:24:51</published>
  <title>須山『クレバスに心せよ』：レベルの低い翻訳雑記で意味なし。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/20120424/1335284691</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
