<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>グチ</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>聖なる侵入 (創元推理文庫)作者: フィリップ・K・ディック,大滝啓裕出版社/メーカー: 東京創元社発売日: 1991/01メディア: 文庫購入: 3人 クリック: 9回この商品を含むブログ (12件) を見る大滝訳って、ヴァリスでもそうだけど、普通の英語をまともに訳せてないんだなあ。ヴァリスでも、ヒッピーまがいの登場人物が「holy fuck!」とか感嘆符で言うのを「聖なるくそったれだ」と訳して意味不明にしていたし、聖なる侵入でも「choose A over B」というのを「B の頂点にいる A という説を選んだ」と訳してるけど、単に「ＢよりＡを選んだ」というだけ。ヴァリス系の作品だとそんな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F20140126%2F1390708890&quot; title=&quot;ディック『聖なる侵入』：旧訳、改めて原文と付き合わせるとかなりトホホだなあ。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-01-26 13:01:30</published>
  <title>ディック『聖なる侵入』：旧訳、改めて原文と付き合わせるとかなりトホホだなあ。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/20140126/1390708890</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
