<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>グチ</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>またまた翻訳のグチ。そろそろシリーズ第一作の改訳版が出るようで（ゲラも戻しました）、第二作目はまあそんなに改めるべきところはなく、さくっと流して訳し終えかけてるんだが、第三作目を見始めてぶち切れ。なんですの、既訳のあの機械翻訳さながらの金釘訳は。原文は、西海岸のインテリ宗教がかったネーチャンのしゃべくりで、そのため接続詞をかなり省略してるので、それを補わないと文が全然つながらないんだが、それをまったく無視。なんだかわかりませんわ。そして、当時の西海岸口語表現壊滅。シリーズ第一作でも単なる感嘆符の Holy shit!! というのが「聖なるクソッタレだ」になっていて意味通らなかったけど、三作目で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F20140404%2F1396618586&quot; title=&quot;『ティモシーなんとか』：既訳ひどすぎじゃね？ - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-04-04 22:36:26</published>
  <title>『ティモシーなんとか』：既訳ひどすぎじゃね？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/20140404/1396618586</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
