<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ぐち</anon>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>自慢</anon>
  </categories>
  <description>翻訳についての人の感想は様々だ。そして翻訳がちょっと面倒なのは、それが訳者だけのオリジナルではないからだ。原文があって、それをもとに翻訳は行われる。ある訳文があって、それがある読者にとっては読みにくいと思えた。それはだれのせいかといえば……訳者のせいかもしれない。でももう一つ、原文のせいかもしれない。 その昔、ウィリアム・バロウズを訳しはじめた頃（というのは前世紀末）、ちょうどネットが出てきた頃で、だれかに「翻訳がひどい、日本語になっていない」という感想を書かれたおぼえがある。いやあ、それはですねえ、もとの文がまともな英語じゃないんですよ。カットアップですから。だからその翻訳が日本語になってな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F11%2F14%2F182844&quot; title=&quot;自分の翻訳をめぐるちょっとした愚痴。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41VP4kq77PL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-11-14 18:28:44</published>
  <title>自分の翻訳をめぐるちょっとした愚痴。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/2017/11/14/182844</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
