<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>お勉強</anon>
    <anon>ケインズ</anon>
    <anon>トリビア</anon>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>経済学</anon>
  </categories>
  <description>しばらく前に、ケインズ『平和の経済的帰結』(1920) とその続編 (1922) を翻訳した。 cruel.hatenablog.com cruel.hatenablog.com で、後者をやっていたときに、実はこの二冊とも、イギリス版とアメリカ版が微妙にちがっていることに気がついた。イギリス版はマクミラン社から出ていて、アメリカ版はハーコート・ブレース社から出ている。でも、後者では、イギリス版でお金が英ポンド表記になっている部分が、全部米ドルに換算されている。 さて当時は、固定為替レートだったから、これは別に大したことではない。当時の為替レートは、1ポンド＝5ドル。だから数字を全部5倍すれば…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F10%2F20%2F114652&quot; title=&quot;ケインズ『平和の経済的帰結』：アメリカ版とイギリス版 - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-20 11:46:52</published>
  <title>ケインズ『平和の経済的帰結』：アメリカ版とイギリス版</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/2020/10/20/114652</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
