<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>お勉強</anon>
    <anon>ぐち</anon>
    <anon>小説</anon>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>チャンドラー</anon>
  </categories>
  <description>昨日、チャンドラー『長いお別れ』の翻訳2章までやったが、その後ちゃらちゃらと終わったよ。 レイモンド・チャンドラー『The Long Goodbye』山形浩生訳 ぼくがこれに手をつけた事情については、ここからの一連のツイートを見てほしい。 マルタの鷹を読んだので、しばらく積んであったチャンドラ「長い別れ」にも手をつけた。翻訳比較せざるを得ないかと思ったけど、解説で杉江松恋(読めないけど、これマッコイなの？)がやってくれててた。 pic.twitter.com/tvOTIvk9Sw— Hiroo Yamagata (@hiyori13) 2025年5月3日 このツイートの先の方にもあるけれど、田…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F05%2F07%2F015430&quot; title=&quot;チャンドラー『長いお別れ』と翻訳方針 - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41HSY1KrALL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-07 01:54:30</published>
  <title>チャンドラー『長いお別れ』と翻訳方針</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/2025/05/07/015430</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
