<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>SF</anon>
    <anon>小説</anon>
    <anon>感想</anon>
    <anon>環境</anon>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>途中経過</anon>
  </categories>
  <description>翻訳者、特に文芸翻訳系の翻訳者にAI翻訳の話をさせるとおおむね、簡単なもの、実務翻訳とか産業翻訳 (マニュアルとかね) ならできるけれど、高度な文芸翻訳はとうていできないよ、という自己充足的な自画自賛に陥るのが常だ。が、ぼくは昔から、翻訳なんて機械的な作業にすぎないし、いずれAIに代替されると思ってきたし、それは翻訳者の全技術 (星海社 e-SHINSHO)を含めあちこちで言ってきた。 そして、そろそろそれが現実的になりつつあると思う。そう思うのは、実際にそれをやってみたからだ。 取り上げたのは、ブライアン・オールディス『ヘリコニアの春』。 これはオールディスの最高傑作ともされる、ヘリコニアの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F06%2F27%2F165318&quot; title=&quot;AIと文芸翻訳：オールディス『ヘリコニアの春』を例に - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/w/wlj-Friday/20250626/20250626155330.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-27 16:53:18</published>
  <title>AIと文芸翻訳：オールディス『ヘリコニアの春』を例に</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/2025/06/27/165318</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
