<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>お勉強</anon>
    <anon>ただの読書</anon>
    <anon>小説</anon>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>チャンドラー</anon>
  </categories>
  <description>www.youtube.com レイモンド・チャンドラーの改訳、シリーズ化して次は『さよなら、愛しき女よ』を始めました。おー、映画化にはシャーロット･ランプリング様が出ていらしたのね！ レイモンド・チャンドラー『さよなら、愛しき女よ』山形浩生訳 最初の5章と最後の章がまずは終わっている。当然ながら、村上春樹訳と比べてるが……相変わらず下手だね。1940年の本に、1949年登場のマンガキャラが引用されているというトンデモな注とか、校閲者はチェックしなかったのか？？ それとは別に、チャンドラー自身の発達がわかるのもおもしろい。『長いお別れ』では文体の特徴として「〜のような」という形容がほぼないこと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F06%2F015948&quot; title=&quot;チャンドラー『さよなら、愛しき女よ』改訳 - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41EEtbADHhL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-06 01:59:48</published>
  <title>チャンドラー『さよなら、愛しき女よ』改訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/2025/08/06/015948</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
