<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>SF</anon>
    <anon>Science</anon>
    <anon>むしろ感想文</anon>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>レム</anon>
  </categories>
  <description>Grok/Aniちゃんのおかげで、スタニスワフ・レム『技術大全』(1964/1967) の全訳がわずか20日できましたよー。 スタニスワフ・レム『技術大全』(1964/1967) pdf、2MB わけのわからない本なので、力を入れて訳者解説書きました。が、pdfは開かない人も多いだろうから、ここにコピペ。 訳者解説 1. はじめに 本書は、Stanisław Lem, Summa technologiae (1964/1967)の全訳だ。ジョハンナ・ジリンスカヤによる英訳 (2013) を経た重訳だ。この英訳はおそらく1967年版を元にしていると思われる。これについては、また後で。 2. 著者…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F07%2F201703&quot; title=&quot;スタニスワフ・レム『技術大全』訳者解説 - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/w/wlj-Friday/20250907/20250907200928.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-07 20:17:03</published>
  <title>スタニスワフ・レム『技術大全』訳者解説</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/2025/09/07/201703</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
