<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wlj-Friday</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wlj-Friday/</author_url>
  <blog_title>山形浩生の「経済のトリセツ」</blog_title>
  <blog_url>https://cruel.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>小説</anon>
    <anon>チャンドラー</anon>
  </categories>
  <description>以前訳したチャンドラー『長いお別れ』は、いろいろご指摘も受けてかなりミスも直ったのはうれしい限り。 cruel.hatenablog.com で、それにからんで、次の本を流し読みしていて、ちょっとおもしろいことに気がついた。 3冊の「ロング・グッドバイ」を読む―レイモンド・チャンドラー、清水俊二、村上春樹― (ソリックブックス)作者:松原元信ソリックAmazon この本で、村上春樹訳での脱落箇所の指摘がある。ところが、ぼくが自分の手元の原文電子版を見ても、該当する文章がない。以下のp.69の注参照。 レイモンド・チャンドラー『長いお別れ』山形浩生訳 また、上の本でも指摘されていることだが、村上…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcruel.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F01%2F28%2F214440&quot; title=&quot;チャンドラー『長いお別れ』英米版の差 - 山形浩生の「経済のトリセツ」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51qRlNMw6yL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-28 21:44:40</published>
  <title>チャンドラー『長いお別れ』英米版の差</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cruel.hatenablog.com/entry/2026/01/28/214440</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
