<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cyberlawissues</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cyberlawissues/</author_url>
  <blog_title>ITをめぐる法律問題について考える</blog_title>
  <blog_url>https://cyberlawissues.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>情報法</anon>
    <anon>GDPR</anon>
  </categories>
  <description>以下の個人情報保護委員会日本語仮訳を読んでいて気付いたので、備忘のため。 https://www.ppc.go.jp/files/pdf/kanrisha_syorisha_gainen_guideline_v2.0.pdf P18下の方「処理者の役低下」：誤記 P22上の方「）」が重複？ P29一番下「ほとんどできないか」：with customers having little or no ability to costmize the serviceの訳として日本語として変か P44真ん中「今日管理存在する」：誤記 P47上から2行目「関連しています」：ですますが混ざっている P62真ん…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcyberlawissues.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F02%2F07%2F182745&quot; title=&quot;GDPR 2021年7月における管理者及び処理者の概念に関するガイドライン日本語仮訳の要修正点 - ITをめぐる法律問題について考える&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-02-07 18:27:45</published>
  <title>GDPR 2021年7月における管理者及び処理者の概念に関するガイドライン日本語仮訳の要修正点</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cyberlawissues.hatenablog.com/entry/2023/02/07/182745</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
