<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>d1021</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/d1021/</author_url>
  <blog_title>d1021の日記</blog_title>
  <blog_url>https://d1021.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉</anon>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>翻訳をする人たちは日本語の表現とは何かについて根本的な問題に向き合うようだ。それに対して日本のみで語り読む人は、自分の日本語の表現について疑問は抱かない。それどころか、特に勉強をしなくても日本語が話せるし書けると思っているようだ。 https://t.co/3C9FnsqXYu— 渡辺知明 (@WATANABE_tomo) 2016年7月28日そもそも日本語の文章を理解するのも翻訳のようなものだ。個々人の言語体系は「個人ラング」として個別である。個々人の言語体系のちがいを乗り越えるためにはお互いの理解が必要だ。ことばの差異の次元の大きいものが外国語の翻訳である。そのちがいを具体的に確認するのが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fd1021.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20160729%2F1469789499&quot; title=&quot; - d1021の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-07-29 19:51:39</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://d1021.hatenadiary.jp/entry/20160729/1469789499</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
