<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dad_aslan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dad_aslan/</author_url>
  <blog_title>未来そうぞう日記</blog_title>
  <blog_url>https://dad-aslan.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>最近、仕事でフィリピンのパートナーさんと英語でやりとりしていますが、そこで活躍しているのが、Google先生の英日翻訳です。 使い方は、自分で書いた英作文を添削してもらう方法で、翻訳された日本文を見て、文法ミス、スペルミスがないかをチェックするのに使っています。 そもそも、日本語で文章を書いて、Google先生の日英翻訳したほうが速いのでは？という意見も当然あります。確かに数年前に比べるとだいぶ精度は上がりましたが、ちょっと違和感を感じる英文に翻訳され、実際、リバース翻訳で日本文に戻すと、全然違う意味になったりすることも結構あるため、先に自分で英作文するこの方法を採用しています。 昔は文法ミス…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdad-aslan.hatenablog.com%2Fentry%2F20200127&quot; title=&quot;英作文はGoogle翻訳で添削 - 未来そうぞう日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/blog-media/20191226/20191226095006.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-01-27 19:00:00</published>
  <title>英作文はGoogle翻訳で添削</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dad-aslan.hatenablog.com/entry/20200127</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
