<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iad_otomamay</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iad_otomamay/</author_url>
  <blog_title>レベルエンター山本大のブログ</blog_title>
  <blog_url>https://daiyamamoto.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ネタ</anon>
  </categories>
  <description>匂いをかがれる かぐや姫 おなかを抱えて笑います。仕事ブログなので、無理やり仕事に絡めると、、 自動翻訳の訂正情報を集めることができないかなぁとか思ってみます。 「かぐや姫」や「一寸法師」といった昔話を１５種類のコンピューターソフトで英語に翻訳、さらに英訳を日本語に変換してつなぎ直すとどうなるか。『匂（にお）いをかがれるかぐや姫』（文・原倫太郎、絵・原游、マガジンハウス刊）は２人の美術家によるそんな挑戦。日本昔話３編を大胆に再構築し、原文と訳文それぞれに絵を添えて並べている。 そのシュールさたるや題名だけでも伝わる。かぐや姫は「Ａｓ ｓｏｏｎ ａｓ ｉｔ ｓｍｅｌｌｅｄ，ｐｒｉｎｃｅｓｓ」をへ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdaiyamamoto.hatenablog.com%2Fentry%2F20070615&quot; title=&quot;自動翻訳を使った遊び - レベルエンター山本大のブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/510Oa4g9VdL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-06-15 00:00:00</published>
  <title>自動翻訳を使った遊び</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://daiyamamoto.hatenablog.com/entry/20070615</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
