<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>puyomari1029</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/puyomari1029/</author_url>
  <blog_title>湯飲みの横に防水機能のない日記</blog_title>
  <blog_url>https://dakkimaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>日記</anon>
    <anon>古典</anon>
    <anon>Kindle</anon>
  </categories>
  <description>今回は、失った恋を思いながら晩秋を過ごす歌。 （上の絵はAIのCopilotさんとの合作です） 千五百番歌合に 右衛門督通具 言の葉のうつりし秋も過ぎぬれば我が身時雨とふる涙かな 新古今和歌集 巻第十四 恋四 1319 （「新訳 新古今和歌集」水垣久 訳注 やまとうたeブックス） 【意訳】 秋の訪れとともに木々の葉が色を変えるように、あなたと交わした約束の言葉も、色褪せたかのように変わり果ててしまいました。 そんな秋も過ぎてしまったいま、私は時雨のように冷たい涙に身を濡らしながら、年を重ねていくばかりなのでしょう… ………… 右衛門督通具（源通具）は、後鳥羽院の歌壇で活躍した人で、新古今和歌集…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdakkimaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F15%2F174306&quot; title=&quot;言の葉のうつりし秋…（新古今和歌集） - 湯飲みの横に防水機能のない日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41wyULU6sVL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-15 17:43:06</published>
  <title>言の葉のうつりし秋…（新古今和歌集）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dakkimaru.hatenablog.com/entry/2024/11/15/174306</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
