<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ramuniku_31</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ramuniku_31/</author_url>
  <blog_title>週休二日〜アニメと文学の分析〜</blog_title>
  <blog_url>https://dangodango.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>トーマス・マン</anon>
    <anon>構造を読む</anon>
  </categories>
  <description>dangodango.hatenadiary.jp 以前、トニオ・クレーゲルの解説にて実吉訳の素晴らしさについて触れた。 原文通りなら「道に迷える俗人」と訳すところを「踏み迷える俗人」としたところがポイントで、この翻訳はソナタ形式を意識した上でとても重要なものであった。 B（第２主題）では「踊り」が対応していて、「道に迷った俗人」だとイマイチ伝わりにくい。「踏み迷える俗人」だと踊りのニュアンスが伝わりやすい。 これが単なる訳者の思いつきか、構造を意識してのものだったかについては判断を保留していた。 今回はそのことについて述べる。 dangodango.hatenadiary.jp ちなみに「ヴ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdangodango.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2019%2F02%2F01%2F220401&quot; title=&quot;トーマス・マン実吉捷郎訳について - 週休二日〜アニメと文学の分析〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/125370585/1520827925724490</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-01 22:04:01</published>
  <title>トーマス・マン実吉捷郎訳について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dangodango.hatenadiary.jp/entry/2019/02/01/220401</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
