<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>danjuurock</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/danjuurock/</author_url>
  <blog_title>十六 × 二十</blog_title>
  <blog_url>https://danjuurock.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ペリー・メイスン完全攻略🌏</anon>
    <anon>みすてり・あれ・これと🔎</anon>
  </categories>
  <description>義眼殺人事件 ペリー・メイスン 作者:Ｅ・Ｓ・ガードナー グーテンベルク２１ Amazon 私は創元文庫で読了。 義眼殺人事件 (創元推理文庫 127-6 ペリー・メイスン・シリーズ) 原題の直訳は『義眼の事件』だが大抵の翻訳は「殺人事件」となっている。語呂の問題かな？ [2023-8-11追記] 原タイトルのcounterfeit eyeの意味をあらためて調べてみたら、結構意外な発見があった。 本書でcounterfeit (eye)と言ってるところ(11ヶ所)を調べると全て「偽の」義眼のことを指している。新訳は『偽物の眼球』でお願いします。 ＜冒頭のメイスン とデラの会話から＞ …ガラスの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdanjuurock.hateblo.jp%2Fentry%2F2023%2F08%2F11%2F045228&quot; title=&quot;ペリー・メイスン第6話。1935年4月出版★★★★☆ - 十六 × 二十&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41FmJf2kFxL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-08-11 04:52:28</published>
  <title>ペリー・メイスン第6話。1935年4月出版★★★★☆</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://danjuurock.hateblo.jp/entry/2023/08/11/045228</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
