<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>danjuurock</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/danjuurock/</author_url>
  <blog_title>十六 × 二十</blog_title>
  <blog_url>https://danjuurock.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>aiある翻訳</anon>
  </categories>
  <description>今回はaiちゃんは凄いなあ… という記事。でも小言も忘れないよ！ 昔、ノックス『閘門の足跡』The Footsteps at the Lock (1928-4)を読んだ時、邦訳では省かれてる献辞が何を言わんとしてるか、ちょっと気になっていた。「ミステリの祭典」ミステリの採点＆書評サイト TO DAVID IN MEMORY OF THE UNCAS まあ、この短さなので、分からんくてもしゃーないよね、翻訳してないのは正解、と当時は思ってたんだ。 でもaiちゃんならヒントをくれるかも？と試してみたよ。 全部公平に、事前にエサは一切与えず、同じプロンプト(指示文)を投げてみました！ 【プロンプト】…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdanjuurock.hateblo.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F02%2F132213&quot; title=&quot;寄り道8: ai君やるねえ… でもお前はやり過ぎだ！ - 十六 × 二十&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/danjuurock/20260402/20260402131018.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-02 13:22:13</published>
  <title>寄り道8: ai君やるねえ… でもお前はやり過ぎだ！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://danjuurock.hateblo.jp/entry/2026/04/02/132213</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
