<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>danjuurock</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/danjuurock/</author_url>
  <blog_title>十六 × 二十</blog_title>
  <blog_url>https://danjuurock.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>aiある翻訳</anon>
    <anon>ことばをつなぐ🦉</anon>
    <anon>みすてり・あれ・これと🔎</anon>
  </categories>
  <description>謎ときエドガー・アラン・ポー―知られざる未解決殺人事件―（新潮選書） 作者:竹内康浩 新潮社 Amazon この書籍と以下の文章に直接の関係はないです… 今回もai比較。既訳との差は出るか？なお既訳の翻訳者名は秘す。年代でバレるだろうけど。 【指示文(プロンプト)】 ポー『モルグ街の殺人』より。翻訳お願い。To observe attentively is to remember distinctly; and, so far, the concentrative chess-player will do very well at whist; while the rules of Hoyle…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdanjuurock.hateblo.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F07%2F134237&quot; title=&quot;バイブ翻訳: 私もポーの謎を解く！(問題篇) - 十六 × 二十&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41K7UKmUVSL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-07 13:42:37</published>
  <title>バイブ翻訳: 私もポーの謎を解く！(問題篇)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://danjuurock.hateblo.jp/entry/2026/04/07/134237</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
