<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>danjuurock</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/danjuurock/</author_url>
  <blog_title>十六 × 二十</blog_title>
  <blog_url>https://danjuurock.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>aiある翻訳</anon>
    <anon>ことばをつなぐ🦉</anon>
  </categories>
  <description>Sir Boyle Roche(1736-1807) 英Wikiより aiちゃんと翻訳で遊んでます。(ポーの解決篇はもうちょい待ってね) 【プロンプト(指示文)】 ブラウン神父、1926年の作品から。冒頭FATHER BROWN always regarded the case as the queerest example of the theory of an alibi: the theory by which it is maintained, in defiance of the mythological Irish bird, that it is impossible for a…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdanjuurock.hateblo.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F10%2F024422&quot; title=&quot;バイブ翻訳: チェスタトンの鳥 - 十六 × 二十&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/danjuurock/20260410/20260410023648.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-10 02:44:22</published>
  <title>バイブ翻訳: チェスタトンの鳥</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://danjuurock.hateblo.jp/entry/2026/04/10/024422</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
