<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>danjuurock</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/danjuurock/</author_url>
  <blog_title>十六 × 二十</blog_title>
  <blog_url>https://danjuurock.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>aiある翻訳</anon>
    <anon>ことばをつなぐ🦉</anon>
  </categories>
  <description>ポーのささやかな謎。前回はこちら。 実は正解はこうだと思うんだよ。ホイルの原本A Short Treatise on the Game of Whist(1742)を見ると「基本的laws」(14条)の他に初心者などが上手にやるためのrules (初心者用37、その他8)を書いてる。ホイルのrulesの適訳は「コツ」ではないか。ホイルのlawsが、今、普通に言う「ルール」。 目次はこう。(なお、以下の翻訳はClaudeもので、手直ししていない) 計算 あなたのパートナーが特定のカードを1枚、2枚、または3枚持っている確率を示すことで、いかなる手札やゲームでも上手くプレーする方法を道徳的確実性を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdanjuurock.hateblo.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F14%2F081844&quot; title=&quot;バイブ翻訳: 解決、私もポーの謎を解く！ - 十六 × 二十&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/danjuurock/20260414/20260414081310.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-14 08:18:44</published>
  <title>バイブ翻訳: 解決、私もポーの謎を解く！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://danjuurock.hateblo.jp/entry/2026/04/14/081844</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
