<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>danjuurock</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/danjuurock/</author_url>
  <blog_title>十六 × 二十</blog_title>
  <blog_url>https://danjuurock.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>aiある翻訳</anon>
    <anon>ことばをつなぐ🦉</anon>
  </categories>
  <description>BGMはこれ！(本文とは一切関係がありません！) aiちゃん(今回はClaude)に昔の自分の翻訳のニュアンス・チェックをしてもらう企画。自分の未熟な翻訳は隠しておきたいけど、こんな風にaiちゃんが言ってきて、結構参考に出来る、という実例になればと思って、公開するよ！テキストはA Flash of Light by Richard Connell(初出: Redbook Magazine June 1931)、 私の元の全訳は ストーリーを楽しみたい方は、稚拙な翻訳だけど、まず読んでちょうだいね。 Claude(無課金)への指示は「試訳のニュアンスをチェックして」という簡単なもの。本当は翻訳案…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdanjuurock.hateblo.jp%2Fentry%2F2026%2F05%2F17%2F005039&quot; title=&quot;昔の翻訳をaiちゃんにチェックしてもらったよ！ - 十六 × 二十&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/danjuurock/20260516/20260516234245.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-05-17 00:50:39</published>
  <title>昔の翻訳をaiちゃんにチェックしてもらったよ！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://danjuurock.hateblo.jp/entry/2026/05/17/005039</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
