<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dantandho</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dantandho/</author_url>
  <blog_title>安心感の研究 by 暖淡堂</blog_title>
  <blog_url>https://dantandho.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは、暖淡堂です。 いつも頭の中を流れている曲というのが、数曲あって。 YMOの「NICE AGE」はその一曲。 この曲の歌詞の意味を考えていることがよくあります。 Ready to be killed by the thrill Geminiの訳は以下の通り。 一番一般的で力強い翻訳は以下の通りです。 スリルで死んでもいい (Suriru de shindemo ii) その他の翻訳案 文脈によっては、以下のような表現も可能です。 スリルに殺される準備はできている (Suriru ni korosareru junbi wa dekiteiru) - 直訳に近い表現。 このスリルで死に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdantandho.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F10%2F09%2F050000&quot; title=&quot;「nice age」カバー　Ootomo Harutaka　&amp;quot;Ready to be killed by the thrill&amp;quot; - 安心感の研究 by 暖淡堂&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/dantandho/20251008/20251008054013.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-09 05:00:00</published>
  <title>「nice age」カバー　Ootomo Harutaka　&quot;Ready to be killed by the thrill&quot;</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dantandho.hatenadiary.com/entry/2025/10/09/050000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
