<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>deloup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/deloup/</author_url>
  <blog_title>a follower of Mammon</blog_title>
  <blog_url>https://deloup.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ソフトカバー</anon>
  </categories>
  <description>トルーマン・カポーティ著、村上春樹訳、新潮社 本は購入した順番に読むのを原則にしているが、たまにはこういう例外もある。昨日届き、今日一日で読了した。いわゆる「村上春樹新訳モノ」の最新刊。オードリー・ヘプバーンの映画で有名な、という枕詞が付くカポーティの作品。私は映画を観たことがなく、旧訳も原書も未読であった。 これまでの「グレート・ギャツビー」や「ロング・グッドバイ」のように、「村上新訳」は原書の題名をそのまま用いられていたが、今回は映画の邦題にもなった旧訳の題名をそのまま使用している。映画と書籍のどちらが先に命名したのか知らないが、ヒロインであるホリーの「いっちゃっている」様子がよく表れたい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdeloup.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080309%2F1205069032&quot; title=&quot;ティファニーで朝食を - a follower of Mammon&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/31xxz%2BKlFxL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-09 22:23:52</published>
  <title>ティファニーで朝食を</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://deloup.hatenadiary.org/entry/20080309/1205069032</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
